Translation, writing, and research
My name is Stacie Allan. I am a translator, writer, and independent scholar, originally from the North East of England but now living a peripatetic lifestyle as a digital nomad.
This website initially charted my experiences as an unaffiliated early career researcher after completing a PhD in Francophone women’s writing. My research centred upon how two nineteenth-century authors translate their experiences of Revolutionary exile, alienation from France’s new regime, and disconnection from their past lives by writing the self through agents and sites of otherness. These displaced subjects used the novel to situate their identities against fixed notions of gender and nationhood and provide alternative national stories. Drawing on narrative’s power to position and construct, the website served 1) as my personal academic space and 2) as an outlet to plot my shifting identity as I skirted around the edges of the academy as a visiting lecturer, independent scholar and university administrator. In September 2018, I left the UK to build a maison péripatétique — a house on the road, a home within displacement. Since then, I have worked freelance on translation projects and, very tentatively, writing commissions alongside publishing my first academic book Writing the Self, Writing the Nation, teaching English and some equality and diversity work.
Displacements and Connections
My cultural map continues to grow. I am from Newcastle upon Tyne, a one-football-team city so far from London that, for me, civic pride has always trumped a distant Englishness. Perhaps that is also due to or maybe it emerges from a strong belief that I am a child of Europe and of the European Union. My life and those of my closest friends and family have been built on access to freedom of movement, on the ability to work, study, and fall in love across borders. My academic background makes France my intellectual home — but I’ve always looked out further and explored the connections between France, Britain, Europe and the wider world, both in my academic studies and through my personal interests. Spending six months in Asia in 2019 expanded my cultural map through developing new affinities and forging new points of contact between new and existing cornerstones of my identity. I travelled 5,000 miles to South Korea only to discover that the country and my hometown share a common symbol: the magpie.
7+ years’ experience French to English translation (academic and commercial).
Book reviews, literary essays, and thought-provoking travel writing.
Nineteenth-century French studies, women’s writing, and autobiography.
Stacie managed to translate a rather complicated project very quickly. While keeping the poetic and sophisticated spirit of the original texts, she also knew how to take the greatest care of the SEO. I will certainly be using her talents in the future. Thank you, Stacie!Commercial translation project
Great article. Timeline respected. Always available to answer questions… She’s a great writer!Travel article
I asked Stacie for a brief essay to be included in an online journal and she provided an excellent piece of writing, ahead of schedule.Travel essay