I regularly work on French to English translation and post-editing projects for commercial clients (Amazon, Le Châle Bleu) and academics in of Arts, Humanities, Social Sciences, Business and Law.
Collaborating with Translators in Schools and English PEN, I ran translation workshops on puns and idiom, city life in Paris and London and migrants’ experiences of London. With the Brilliant Club, I created a six-part course on translating a Haitian children’s book. These workshops have been deemed ‘rich’, ‘engaging’, and ‘insightful’. In a series of interactive talks at the University of Warwick, I worked with local MFL teachers, PGCE teachers, and modern languages students to discuss how my work with Translators in Schools work might be translated into the classroom.
I am always willing to consider new translation projects or collaborations and can be contacted at: firstname.lastname@example.org.
Gleizes, Delphine, ‘Adapting Les Misérables for the Screen: Transatlantic Debates and Rivalries’, trans. by Stacie Allan, in ‘Les Misérables’ and its Afterlives: Between Page, Stage, and Screen, ed. by Kathryn Grossman and Bradley Stephens (Farnham: Ashgate, 2015), pp. 129–142
Gasiglia-Laster, Danièle, ‘Éponine on Screen’, trans. by Stacie Allan, in ‘Les Misérables’ and its Afterlives (see Grossman and Stephens, above), pp. 159–174
Laster, Arnaud, ‘A New Creation: Histoire de Gavroche in Words and Song’, trans. by Stacie Allan, in ‘Les Misérables’ and its Afterlives (see Grossman and Stephens, above), pp. 175–190
Rasson, Luc, ‘“The sweet liberty of the trenches”: Capitaine Conan by Roger Vercel and Bertrand Tavernier’, trans. by Stacie Allan, Journal of War & Culture Studies, 6:4 (2013), 302–312